소리 - 중성모음

이미지
영어의 모음은 강세가 없으면 소리의 형체를 잃게 되는데, 이러한 현상을 모음의 중성화라고 하고, 이를 이해하지 못하면 미국 말은 잘 들리지 않습니다. 게다가 발음기호가 없으면 읽고 쓰기만 가능한 반쪽짜리 영어가 되죠. 먼저, '중성화' 란 것에 대해 알아보죠. 한국 말에서는 강세가 소리의 고저와 크기로 나타납니다. 헌데 영어에서는 추가로 강세가 없는 모음이 중성화 되죠. 이 때, 중성화된 모음은 대체로 힘 뺀 ‘어’ 소리와 비슷한데, 소리가 정확하게 정해져 있지 않고 그 형체가 있는 듯 없는 듯 한 독특한 모음 소리입니다. 이러한 모음의 중성화를 한국 말에서는 "얼버무린다"고 하죠. 한국 말 사용자는 "말을 또박또박 정확히 한다 = 얼버무리지 않는다" 이므로, 억지로 얼버무리는 연습을 하지 않으면 자연스럽게 미국 말 하기가 어렵습니다. 열심히 정확히 발음하려고 노력할 수록 더 나빠지는 안타까운 사태가 발생하기 쉽죠. '중성 모음 (Schwa)' 에 대해 들어 보셨나요? 언어 학자들은 이렇게 중성화된 모음의 소리를 규격화 하여 슈와(schwa) 소리 라고 부르고, 영어 사전에서는 이를 발음 기호 /ə/ 를 사용해 표기 합니다. 슈와 소리는 탄식할 때의 ‘어~’ 소리에 가깝지만, 앞뒤 소리에 따라 조금씩 달라질 수 있음에 유의하세요. 강세가 없는 모음이 무조건 슈와로 발음되는 것은 아닙니다. 예를 들어, "important" 와 같은 단어는 음절이 3개 있는 단어이고, 소리는 (임)폴(튼트) 와 같이 납니다.  이 때, 세번째 음절의 (튼트) 같은 경우, 마지막 (트) 소리의 경우 종성의 자음을 늘려 발음한 것이라 쳐도, (튼)과 같은 경우는 슈와 소리를 이용하지 않고, 아예 모음 소리 없이 (튼)으로 발음합니다. 이 (튼) 소리는 중성화가 많이 진행되어 모음의 형체를 완전히 잃어 버렸다고 생각하시면 쉽습...

소리 - 모듈레이션 - Syllable

이미지
말의 기본 단위인 음절에 있어서 국어와 영어의 차이를 알아봅시다. 1. 영어의 음절은 "소리"가 기준입니다. 국어의 음절은 정형화 되어 있죠. 한글에서 초성과 중성은 나란히 종성은 그 아래에 적습니다. 이 때, 가운데 소리인 중성이 모음입니다. 음절의 구분이 너무나 명확하죠. 반면에 영어에서 음절은 순수한 소리의 단위입니다. 알파벳을 이용한 영어의 글에는 음절에 대한 정보가 없기 때문입니다. 예를 들어, "LIFE" 는 자모 알파벳 두쌍 ("L" and "I"; "F" and "E") 이 있음에도 불구하고 '리페' 처럼 두 음절로 소리나지 않고, 한 음절입니다. 물론, 영어의 음절도 모음이 중심이 되고, 모음에 강세가 있게 됩니다. 한국말에서도 '밥'을 강조할 때 모음 'ㅏ' 소리를 길게 늘려 '바아압!' 이라고 강조 하지요? 영어에서도 마찬가지 입니다. Give me a break (브레에에이크)! 2. 영어는 한 음절 안에서 두 개 이상의 자음 (또는 모음) 소리가 연속될 수 있습니다. 예를 들어, "dirt"는 한음절 짜리 영단어 입니다. 헌데 모음 이후에 자음이 두개 연속되어 한글의 음절 표기 규칙에 따르면 '덡' 이 되죠. 여기서 문제가 발생 합니다. 한국 말에서는 "같다" 라고 쓰고 "갇따"라고 발음하는 것처럼, 'ㅌ'은 받침으로 쓰이는 소리가 아닙니다. ㄾ 은 두개가 겹쳐 있죠. 한국어 에서는 이럴 때 한가지 소리를 택하죠. 예를 들어, "읽다" 의 'ㄱ'은 소리가 나지 않습니다. 따라서 실제로는 "일다"라고 소리냅니다. 헌데, 영어에서는 두가지 소리를 모두 내야 하므로, 한글로 표기하자면 모음을 하나 더 추가...

소리 - 모듈레이션 - 소개

이미지
모든 말에는 소리의 높낮이나 크기, 길이의 변화가 있습니다. 만약 없다면 모든 글자를 똑같은 음정과 길이, 세기로 말 할 때 자연스럽겠죠. 하지만 이렇게 읽는 말은 아시다시피 부자연스럽고 기계적입니다. 영어에서도 강조하고자 하는 바를 높게, 크게 그리고 길게 소리냅니다. 이러한 소리의 고저와 길이, 크기는 화자의 취지나 태도, 문맥 상의 의미 등에 따라 다양하게 나타나고, 이렇게 강조를 통해 소리를 변화 시키는 것을 Stress Modulation 이라고 합니다. 예를 들어, 영어로 “I like you” 라고 할 때에, 'you' 를 강조하면 누구도 아닌 바로 당신을 좋아한다는 의미가 되고, “I”를 유독 강조하면 바로 내가 당신을 좋아한다는 의미가 됩니다. 물론 싫어하는게 아니라 '좋아한다' 라고 말하기 위해서는 "like"를 강조하면 되겠죠. 이렇게 문장 안에서 특정 단어를 강조하는 것을 주로 억양 (intonation) 이라고 칭합니다. 이러한 억양과는 달리 음절 강세 (Syllable Stress) 는 한국어에는 존재하지 않습니다. 영어에는 모든 단어 마다 강조(Stress)하여 발음하는 음절(Syllable)이 정해져 있는데, 한국어 단어인 "자동차"와 영단어 "automobile"을 예로 살펴 보겠습니다. 한국식 발음의 경우, "자동차"는 '자', '동', '차' 의 3개의 음절을 연속하여 소리냅니다. 이와 유사하게 "automobile"을 음절 단위로 쪼개어 보면 'au(오)', 'to(토)', 'mo(모)', 'bile(빌)'의 연결이 되죠. 따라서, "자동차" 와 "오토모빌"이 됩니다. 영어식 발음의 경우, 영어에서는...

소리 - 도입 - 영어와 한국어 말 소리(발음)의 차이

언어의 기본은 소리입니다. '말' 이란 "'사람의 생각과 느낌을 표현하고 전달하기 위해 만들어 내는 규칙적인 소리입니다." 인간이 집단 생활을 하기 시작하면서 말은 꾸준히 발달해 왔다고 추측할 수 있지만, 이러한 말을 문자로 표현하기 시작한 건 불과 몇천년 전에 지나지 않죠. '말'은 눈에 보이지 않는 '소리' 이고, 우리가 보고 읽는 글은 이를 기록하기 위한 수단입니다. 글 없이 말은 존재할 수 있지만, 말 없이 글은 존재할 수 없습니다. 따라서, 언어를 대화가 아닌 책이나 글을 통해 익힌다는게 쉬운 일은 아닙니다. 하지만 주변에 영어를 쓰는 사람이 없거나, 학원에 다닐 시간이나 돈이 없다고 영어를 포기하기에 세계화의 물결은 너무나 거셉니다. 고전영어는 한국어를 능숙하게 구사하지만 영어는 유창하게 말할 수 없는 한국인을 위한 언어 습득의 한 방법론입니다. 한국인에게 영어는 결코 머리로 익힐 수 있는 언어가 아닙니다. 고전영어의 내용만 전부 이해하고 기억하신다고 영어를 잘하게 되는 것은 결코 아닙니다. 영어를 자신의 언어로 만들기 위해서는 반드시 (1)이해 한 내용을 (2)반복적인 연습 을 통해 (3)체득 하셔야 합니다. 일단 영어가 들리기 시작하면, 그 다음은 영어라는 언어와 영어권 문화에 대한 관심에 따라 영어를 쉽게 익힐 수 있습니다. 팝송을 듣거나, 할리우드 영화를 보거나, 미드를 보면서 단어와 표현을 익히고 원어민의 억양에 익숙해지면, 여태껏 영어 교육을 통해 익힌 어휘나 표현, 문법 뿐 만 아니라, 한국어라는 하나의 언어를 배우고 사용하며 익힌 언어라는 시스템에 대한 이해를 이용하여 일취월장해 나갈 것 입니다. 한국인에게 영어는 잘 안들리는게 맞습니다.  흔히들 ‘아’ 다르고 ‘어’ 다르다 하지만, '밀감' 할 때 '감' 소리와 '감나무' 할 때 '감’ 소리를 구분하지는 않습니...

고전 영어 소개 - 한국인을 위한 영어 말하기/듣기

이미지
고전 영어를 찾아 주셔서 감사합니다. 한국인에게 영어는 '걸림돌' 내지는 '영원히 못 다할 숙제' 인 경우가 많죠. 그 이유는 당연히, 어렵기 때문입니다. 만약 일본어가 현재의 영어와 같은 국제적 위상을 가졌다면... 다시 말해, 일본어를 영어처럼 전국민이 열심히 한다면 대한민국 사람의 70% 이상은 유창하게 일본어를 말할 수 있으리라 확신합니다. 저는 한국에서 태어나, 대학교 졸업까지 마치고, 2006년 12월 31일, 24세의 나이에 미국으로 건너왔습니다. 그리고 영어를 제 언어로 만들었습니다. 이 이야기를 "제가 영어를 늦게 시작했고 따라서 여러분도 할 수 있다"라는 취지로 꺼냅니다만. 저보다 늦은 나이에 영어를 시작하시는 분들은 동의하지 않으실 겁니다. 그래서 시작한 프로젝트가 바로 "고전 영어"입니다.  참고로, '고'는 저희 어머니의 성. '전'은 저희 아버지의 성에서 따왔습니다. URL주소에서 이미 힌트를 얻으신 분들도 있겠죠. 저 스스로 영어를 익히기 위해 애쓰며, 왜 영어가 한국인에게 유독 어려운가에 대해 고민해 왔고, 그러한 고민을 토대로 얻은 제 나름의 해답을 50대의 늦은 나이에 미국 땅을 밟으신 부모님을 상대로 시험해 보고 있습니다.  이 프로젝트는 부모님이 영어를 자신의 언어로 만드는 날까지 계속 진행될 예정이지만, 중간 성과를 차곡차곡 이 블로그에 쌓아가고자 합니다. 한국인에게 영어로 말하고 듣기 결코 쉽지 않습니다.  하지만, 원리를 이해하면 혼자서도 훈련을 통해 방에서 한 걸음도 떼지 않고 마스터 할 수 있습니다. 그럼 함께 시작해 볼까요? 고전 영어는 저의 출발점이자 목표점인 부모님에 의해 세상의 빛을 보게 되었습니다. 이 자리를 빌어 감사의 말씀 전합니다.