문법 - 밑그림 부터
'한국말과 영어는 어순이 반대다' 라고 하죠?
단순한 문장으로 살펴보면,- "(나는) 집에 가고 있다"
가 영어에서는
- "나는 간다 집에 (I'm coming home.)"
정도로 표현되죠.
이 말에 꾸밈새를 넣을 때도 마찬가지 입니다.
- "(나는) 버스를 타고 집에 가고 있다"
가
- "나는 간다 집에 버스를 타고 (I'm coming home by bus.)"
처럼 말이죠.
복잡한 문장을 형성할 때도 계속해서 역순이 됩니다.
- "(나는) 2시 30분에 출발한 버스를 타고 집에 가고 있다"
- "나는 간다 집에 버스를 타고 2:30 pm 에 출발한 (I'm coming home by bus that departed at 2:30 pm")
결론적으로, 말이 길어질 수록 어순에 큰 차이가 생깁니다.
이 문제를 해결하기 위한 두가지 방편이 있습니다.
- 영어로 생각하기
- 밑그림부터 그리기
1번이 더 근원적인 해결이겠지만, 안된다면 차선책을 택해야 겠죠.
밑그림이란 결국 더 본질적인 것을 의미합니다.
예를 들어, '영어를 원어민 처럼 말하기' 이라는 표현에서 가장 본질적인 것은 '말하기' 겠죠. 그렇다면 speaking 으로 시작하면 됩니다. 그 다음부터는 쉬워지죠. speaking 다음에는 당연히 목적어가 와야할 것이고, speaking English 다음에 우리가 빠트린 원어민 처럼이라는 표현을 like a native speaker 를 추가하면 됩니다.
무엇이든 표현하고 싶은 것의 본질이 무엇인지 파악하시면 영어 표현이 쉬워집니다.
연습
나 어제 집에 늦게 들어가서 엄마한테 한 소리 들었어.
본론은 '내가 어제 늦게 들어간 것'이 아니라 '엄마한테 한 소리 들은 것'이죠. 이 중심 내용의 주체는 오히려 어머니 입니다. 따라서,
Mom gave me a speech 로 문장을 시작하면 쉽습니다.
Mom gave me a speech because I came home late last night.
말 하는데 이런 걸 따질 시간이 어디있나 하시는 분도 있을 겁니다. 하지만 사실 일상 대화에서는 위와 같은 복잡한 문장을 쓸 이유가 없습니다.
You know what, Rob? I got home late last night. So, my mom got so mad!
(있잖아. 나 어제 집에 엄청 늦게 들어갔어. 그래서 엄마가 엄청 화났어.)
이 이야기를 조금 덜 친한 사람에게 말한다면,
Last night, I got home late, for which my mom got mad.
(어제 집에 늦게 들어가서, 엄마가 많이 화났셨어요.)
여기선 , for which 를 사용했지만, 여기서 which 는 앞 문장 전체를 뜻하므로 어순과 큰 상관이 없습니다.
기억하실 것 3가지
1. 말 하고자 하는 핵심을 찾아 밑그림을 먼저 그리세요.
무슨 이야기를 하고 싶으세요? 영어 표현이 입 밖으로 선뜻 나오지 않는다면, 결국 조금은 복잡한 내용일 경우가 많습니다. 한번 머리속에서 말할 내용을 정리해 보세요.영어 표현이 쉬워집니다.
2. '한 소리 들었다' 같은 표현 아무런 생각 없이 쓰시지만, 사실은 관용적인 표현입니다.
즉, 일반적으로 쓰여서 굳어진 특별한 뜻이 있고, '하나의 소리 들었다' 는 뜻은 결코 아닙니다. 그런데 이러한 표현은 언어 및 문화권 따라 큰 차이를 보일 수 있으므로 주의하셔야 합니다.이런 표현을 영어로 옮기려다 보면, 말도 안되는 표현이 나옵니다.
3. "주어/주체" 선택에 유연성을 가지시기 바랍니다.
엄마한테 한 소리 들었어. 이 표현을 문법적으로 분석해 보면, '내가' 가 생략되어 있습니다. 하지만 그대로 영어로 옮기면 I heard a sound from mom. 정도가 됩니다.일단 I 로 시작해서 여러분이 '혼나다' 라는 뜻으로 외워두신 scold 를 적용하면 I was scolded by mom 같은 굉장히 어색한 표현이 나옵니다.
하지만 여기서 실제 행동의 주체는 엄마입니다. Mom scolded me 는 그나마 훨씬 나은 표현이죠.
댓글
댓글 쓰기